
в-к "Дневник Арт
Иновация", бр. 1, 29 май - 29 юни 1997г.,
“Тогава и двамата бяхме млади хора.
Неговата сърдечна доброта, пъргавост,
поетичният му темперамент и верен усет за
истинското, хубавото и доброто ме
привлякоха към него. Завърза се веднага
приятелство между нас, което никога не се
наруши, както и доверието, което имахме един
към друг през всичките тези години, пълни
със събития. Аз открих гения в него, в
употребата на матерния му език, сладостта,
грацията и чистотата във всичко, що
излизаше от неговото перо”.
Тази
великолепна характеристика на личността и
творчеството на Петко Славейков е написана
от американския протестантски мисионер д-р
Алберт Лонг. Д-р Лонг идва в България през 1857
г., установява се във Велико Търново и от
тогава започва познантството и
приятелството му с Петко Р. Славейков. По
това време Петко Славейков вече е известен
като учител, отличен познавач на родния
език, издател е на няколко книги, обичан и
дълбоко уважаван от по-младото поколение.
Това е времето, когато все повече се
разраства борбата за самостоятелна
българска църква. Покрай всички
забележителни качества, които притежава,
Славейков е ибл и отличен певец. Почти
винаги е пеел на големите църковни служби, а
после е държал слова. Паметни са останали
речите, които произнасял при честването на
11 май – деня на българската писменост. Тези
тържества се превръщали в истински празник
за цяла Трявна, а по-късно и за цялата
многобройна българска колония в Цариград.
Там, в най-големия български град в турската
империя, Петко Славейков се установява през
1864 г. по покана на д-р Лонг. Англо-американското
библейско дружество взело решение да се
преведе Светото Писание от черковно-славянски
на новобългарски език. Поканата дала
възможност Славейков да се включи активно в
живота на цариградските българи, самият той
де стане център на ония интелигентски сили,
които ръководели народните съдбини. Така
започва най-бурният, най-плодоносният
период в живота на Славейков от 1864 г. до 1875 г.
Главните
действащи лица при превода на Библията са д-р
Лонг, директорът на протестантското
издателство в Цариград Елиас Рикс,
служителят в същото книгоиздателство
Христодул Костович /Сичан Николов/. През 1862
г. д-р Лонг и Е. Рикс посещават Петко
Славейков в Трявна и му излагат целите си и
намеренията за превода на Библията. Той се
съгласява веднага. Когато работата по
текста е завършена в основни линии,
Славейков заминава
за Цариград, където вече четиримата
започват редактирането на текста и
подготовката му за печат. Едва през 1871 г.
Библията е отпечатана и започва нейното
разпространение. Това забележително дело
на Петко Славейков, по понятни причини, е
малко познато на съвременниците ни.
Преводът и редактирането стават през един
от най-важните периоди от българската
история. Борбата за църковна независимост е
борба за независимост на българите, за
правото им да имат своя държава, свой език,
своя култура. В превода, който извършва,
Славейков се показва и като вещ познавач на
българския език. Не напразно се счита, че с
това свое дело полага и основите на
съвременния български език. Славейков се
отнася с голяма почит към делото на
славянските първоучители Кирил и Методий,
към делото на техните следовници –
българските духовници и учителите. Ето
какво пожелава на сънародниците си
Славейков за празника на благословените
братя: “ Нека даде Бог, щото нашите
чиновници да имат идеал поведението на
Бориса, неговият твърд и решителен
патриотизъм – да се жертвуват вечно за
благото на народа, комуто служат; нашето
духовенство да следва примера на Методия и
да се отличи с неговата святост и
безкористие; нашите учители, като имат
предвид живота и делата на философа Кирила,
да останат завинаги предани на отечеството
си, да развиват неговата писмовност, да учат
бъдещите поколения и така да въздигат нашия
народ и да го поставят наравно с другите
европейски народи по образование,
богатство и сила”.
Мария
Ловджиева, директор на музей “Петко и Пенчо
Славейкови”, София
назад
към Културно наследство